close
The Tudors是showtme&HBO 製作的異色宮廷古裝劇,2007~2010年間分四季播映,共38集。

§ 首季人物照

    主要在講述英國Henry VIII(亨利八世)在位期間前後娶了六個老婆的故事,內容涉及當時政治、宗教和君王的情事,是蠻另類的古裝劇,全劇由擅長宮廷歷史劇的Michael Hirst創作編寫,該劇製作精良,表現不俗。也許你看不下去Henry VIII那充滿爭議的為人處事和赤裸的感情生活,那麼換個角度欣賞一眾演員出色非凡的演技、唯美精緻的美工設計及服裝造型,倒也值回票價~

    09年就已在HBO看過這部劇第一季的首播,等不及慢吞的播映速度,低調了當時最新進度,隔年同步追到四季播畢,雖然已看過還是會想看看台灣電視台的專業翻譯,可HBO遲遲未播第三季,前陣子聽說公視買進全劇,打算一口氣播至完結,深感意外~~ 因為這等國外有線台播出的大膽尺度,只要放在亞洲電視頻道播映,像是HBO、AXN...訊號中心皆位於尺度嚴謹的新加坡,大多注定被剪得體無完膚,更遑論身為公營電視的無線台,但我仍很期待公視那有口皆碑的優質翻譯,只要不像Sherlock(新世紀福爾摩斯),過分營造諷諭語調而弄巧成拙,他們家的翻譯向來穩健.....


§ 第三季主要登場人物


§ 我最愛的第三季宣傳圖


§ 其實唯一和男主角Jonathan Rhys Meyers從頭演到劇終的Henry Cavill (飾演Henry VIII的寵臣& 摯友Charles Brandon,左圖 )才是支撐我看下去的動力,他也是預定2013年推出的新版超人飾演者,演技有點木,遠不及Jonathan Rhys Meyers,但長相完全是我中意的型,後來迷上的2010世界盃金手套得主~西班牙足球隊&皇家馬德里的門將隊長Iker Casillas(右圖)竟和他頗為神似XD

    一如預料....雖然片頭有畫面強調"內容含有情色,但基於尊重原作精神,予以保留,請成人陪同孩童收看",但很可惜......還是刪了不少,能夠理解,也的確有刪的必要啦~劇中床戲連看慣國外HBO製播尺度的我當年看到都感到震驚,難忘第一季末最終幾分鐘,Henry VIII和Anne Boleyn林中"求歡"的香豔鏡頭,幾度讓我懷疑看得根本是A片 險些承受不住<<<我還是很純情的好嗎~
    撇開這個小小缺憾,很慶幸公視購片組有這份膽識買下該片,讓台灣觀眾有機會觀賞完整四季的The Tudors,更欣喜於播出的電視台是公視,可以有品質優異的好字幕搭配賞味,即便已知劇情,我仍然翹首以待....

    公視的翻譯好在不只正確,亦能配合戲劇調性予以調整,信、雅、達兼具,古裝用語並不好翻,這回...The Tudors的字幕直叫我驚豔,最具代表性的,莫過於每每在片頭音樂響起前低聲道來的幾句開場序言:

   You think you know a story, but you only know how it ends. 
  To get to the heart of the story, you have to go backto the beginning.


§ 第一 ~ 三季片頭序言旁白出現的畫面


§ 第四季片頭序言旁白消失,連出現的畫面也隨著主角Henry步入中晚年而有了改變....

◎The Tudors第一 ~三季的片頭視頻連結:http://www.youtube.com/watch?v=ntQOSkd3j_I

看到這幾句英文,你會作何翻?
此前,我看過製作此劇品質最好的字幕組是這樣翻的;

您以為您瞭解一個故事
但是您知道的僅僅是個結局
要瞭解故事的核心
您就必須從頭開始

表達完整~很不錯了!是吧?
但初次看到公視畫面打出的序言,我驚呆了~~
頭兩個字就要我佩服得五體投地,
為了這稍縱即逝的四句特地上公視討論區請教完整譯句,
向來有求必應的購片組人員不消半日便平整的打出了四行詩句:

汗青雖一綱
終局單面向
若求通盤解
從頭見真章

是的~無須懷疑!
這就是螢幕上我見到的序言...言簡意賅、拳拳到肉,不僅飽含歷史意境,還是真真正正含韻的五言詩句

看不懂嗎?
正常..真的要有一定的古文閱讀能力,而多虧國文基礎打的好,一眼即明.....,以下為個人理解的註解:
汗青雖一綱 → 汗青=史書/歷史,歷史看來雖然僅是一個綱要(想想我們從小讀的歷史課本,全是簡單的歷史概要)
終局單面向 → 直譯是"但你們只知道故事結局",譯作"終局"境界更高,暗喻其為棋局,單一結果成為局中的"單面向",配合下句咀嚼,更有風味
若求通盤解 → 承接上句,"通盤解",意味棋局結束,終局如此,成敗為何?不明所以而求解,上下意思接合,令人拍案叫絕
從頭見真章 → 呼應首句,汗青即是史書之意,英國史篇中屬於Henry VIII的章節,欲了解箇中來由還須從頭細閱,也意指讓本劇帶領觀眾/ 你們回溯過往見證這段歷史篇章....

同樣的英文卻有這般不同層次,恐怖吧!這就是公視那備受讚譽的翻譯水準.....他們請的翻譯常有這般神來一筆,令人咋舌......
不過讚賞之餘仍有疑惑,Anne Boleyn不是普遍譯作"安‧博林"嗎?怎這回成了"安‧葆林"


最後,誠摯推薦這部The Tudors─都鐸王朝 ~~每週一至四晚間11點 公視
                                                2013年 公視HD 週一至四晚間12點(至5/27劇終)

◎相關網站資訊:

1.公視都鐸王朝Blog(公視影集官方部落格,會隨新播出的影集調整Blog名)http://tudors.pixnet.net/blog
   →Blog內存有公視播出時放上的每集片段搶先看與相關歷史介紹,例如:Henry VIII的大女兒日後成為血腥瑪莉之因、Henry VIII的七位皇后....等等。

2.公視都鐸王朝官網http://www.pts.org.tw/TheTudors/news.html

3.Showtime-The Tudors官網(英文): http://www.sho.com/site/tudors/home.do
  →這裡有第一手的獨家訪談、花絮,可讓你透過原創製作、演員的說法更加了解這齣戲。

4.The Tudors Wiki(英文):http://www.thetudorswiki.com/
  → 熱愛The Tudors的劇迷們創建的網站,資訊比官網更豐富,劇照、截圖一應具全,甚至要角本尊的歷史畫像也有。想深入探索Henry VIII的真實歷史嗎?這網站多的是!
arrow
arrow
    全站熱搜

    琁 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()